Les Misérables (Modern Library Classics)
Les Misérables (Modern Library Classics) book cover

Les Misérables (Modern Library Classics)

Paperback – July 14, 2009

Price
$15.59
Format
Paperback
Pages
1376
Publisher
Modern Library
Publication Date
ISBN-13
978-0812974263
Dimensions
5.2 x 2.3 x 7.98 inches
Weight
2.18 pounds

Description

Review “A new translation by Julie Rose of Hugo’s behemoth classic that is as racy and current and utterly arresting as it should be.” —The Buffalo News (editor’s choice) “Lively, dramatic, and wonderfully readable.” —Alison Lurie, Pulitzer Prize–winning author of Foreign Affairs “Splendid . . . The magnificent story [is] marvelously captured in this new unabridged translation.” — Denver Post “Rich and gorgeous. This is the [translation] to read. . . . If you are flying, just carry it under your arm as you board, or better still, rebook your holiday and go by train, slowly, page by page.” —Jeanette Winterson, The Times, London About the Author Julie Rose ’s acclaimed translations include Alexandre Dumas’s The Knight of Maison-Rouge and Racine’s Phèdre, as well as works by Paul Virilio, Jacques Rancière, Chantal Thomas, and many others. She is a recipient of the PEN medallion for translation and the New South Wales Premier’s Translation Prize. Adam Gopnik is the author of Paris to the Moon and Through the Children’s Gate, and editor of the Library of America anthology Americans in Paris . He writes on various subjects for The New Yorker and has recently written introductions to works by Maupassant, Balzac, Proust, and Alain-Fournier. Excerpt. © Reprinted by permission. All rights reserved. I. Monsieur Myriel In 1815, Monsieur Charles-François-Bienvenu Myriel was bishop of Digne.1 He was an elderly man of about seventy-five and he had occupied the seat of Digne since 1806.There is something we might mention that has no bearing whatsoever on the tale we have to tell—not even on the background. Yet it may well serve some purpose, if only in the interests of precision, to jot down here the rumors and gossip that had circulated about him the moment he first popped up in the diocese. True or false, what is said about people often has as much bearing on their lives and especially on their destinies as what they do. Monsieur Myriel was the son of a councillor of the Aix parliament, a member of the noblesse de robe.2 They reckoned his father had put him down to inherit his position and so had married him off very early in the piece when he was only eighteen or twenty, as they used to do quite a lot in parliamentary families. Charles Myriel, married or no, had, they said, set tongues wagging. He was a good-looking young man, if on the short side, elegant, charming, and witty; he had given the best years of his life thus far to worldly pursuits and love affairs. Then the Revolution came along, events spiraled, parliamentary families were wiped out, chased away, hunted, scattered. Monsieur Charles Myriel emigrated to Italy soon after the Revolution broke out. His wife died there of the chest infection she’d had for ages. They had no children. What happened next in the destiny of Monsieur Myriel? The collapse of the old society in France, the fall of his own family, the tragic scenes of ’93,3 which were, perhaps, even more frightening for émigrés4 watching them from afar with the magnifying power of dread—did these things cause notions of renunciation and solitude to germinate in his mind? Was he, in the middle of the distractions and amorous diversions that filled his life, suddenly hit by one of those mysterious and terrible jolts that sometimes come and strike at the heart, bowling over the man public calamities couldn’t shake, threatening as these did only his existence and his fortune? No one could say; all that was known was that, when he came back from Italy, he was a priest.In 1804,5 Monsieur Myriel was the curé of Brignolles.6 He was already old and lived like a real recluse in profound seclusion.Around the time of the coronation, a small parish matter—who can remember what now?—took him to Paris. Among other powerful persons, he called on Cardinal Fesch,7 Napoléon’s uncle, to petition him on his parishioners’ behalf. One day when the emperor was visiting his uncle, the worthy curé, who was waiting in the anteroom, found himself in His Majesty’s path. Napoléon, seeing the old boy give him the once-over with a certain curiosity, wheeled round and said brusquely: “Who is this little man staring at me?”“Your Majesty,” said Monsieur Myriel, “you see a little man, and I see a great man. Both of us may benefit.”That very night, the emperor asked the cardinal what the curé’s name was and some time after that Monsieur Myriel was stunned to learn that he’d been named bishop of Digne.But, when all’s said and done, what was true in the tales told about the first phase of Monsieur Myriel’s life? No one could tell. Few families had known the Myriel family before the Revolution.Monsieur Myriel had to endure the fate of every newcomer in a small town, where there are always plenty of mouths blathering and not many brains working. He had to endure it even though he was the bishop, and because he was the bishop. But, after all, the talk in which his name cropped up was perhaps nothing more than talk; hot air, babble, words, less than words, pap, as the colorful language of the Midi8 puts it.Whatever the case, after nine years as the resident bishop of Digne, all the usual gossip that initially consumes small towns and small people had died and sunk without a trace. No one would have dared bring it up, no one would have dared remember what it was.Monsieur Myriel arrived in Digne accompanied by an old spinster, Mademoiselle Baptistine, who was his sister and ten years his junior.They had only one servant, a woman the same age as Mademoiselle Baptistine, called Madame Magloire. Having been the servant of Monsieur le curé, she now went by the double title of personal maid to Mademoiselle and housekeeper to Monseigneur.9Mademoiselle Baptistine was a tall, pale, thin, sweet person, the personification of that ideal expressed by the word respectable; for it seems a woman must be a mother to be esteemed. She had never been pretty, but her entire life, which had been merely a succession of holy works, had ended up laying a sort of whiteness and brightness over her; as she aged, she had gained what you could describe as the beauty of goodness. What had been skinniness in her youth had become transparency with maturity; and this diaphanous quality revealed the angel within. She was more of a spirit than a virgin. She seemed a mere shadow with scarcely enough of a body to have a gender; just a bit of matter bearing a light, with great big eyes always lowered to the ground, an excuse for a spirit to remain on earth.Madame Magloire was a little old lady, white skinned, plump, round, busy, always wheezing, first because of always bustling about and second because of her asthma.When he first arrived, Monsieur Myriel was set up in his episcopal palace with all the honors required by imperial decree, which ranked bishops immediately after field marshals.10 The mayor and the president of the local council were the first to visit him, and on his side, he made his first visits to the general and the chief of police.Once he had moved in, the town waited to see their bishop on the job.II. Monsieur Myriel Becomes Monseigneur BienvenuThe episcopal palace of Digne was next door to the hospital. The episcopal palace was a vast and handsome town house built in stone at the beginning of the previous century by Monseigneur Henri Puget, doctor of theology of the faculty of Paris and abbé of Simore,1 who had been bishop of Digne in 1712. The palace was truly a mansion fit for a lord. Everything about it was on the grand scale, the bishop’s apartments, the drawing rooms, the bedrooms, the main courtyard, which was huge, with covered arcades in the old Florentine style, and the gardens planted with magnificent trees. It was in the dining room, which was a long and superb gallery on the ground floor opening onto the grounds, that Monseigneur Henri Puget had, on July 29, 1714, ceremoniously fed the ecclesiastical dignitaries, Charles Brûlart de Genlis, archbishop prince of Embrun, Antoine de Mesgrigny, Capuchin bishop of Grasse, Philippe de Vendôme, grand prior of France, abbé of Saint-Honoré de Lérins, François de Berton de Crillon, bishop baron of Vence, César de Sabran de Forcalquier, lord bishop and lord of Glandève, and Jean Soanen, priest of the oratory, preacher in ordinary to the king, lord bishop of Senez.2 The portraits of these seven reverend fathers embellished the dining room and the memorable date of July 29, 1714, was engraved there in gold lettering on a white marble panel.The hospital was a low, narrow, single-story house with a small garden.Three days after his arrival, the bishop visited the hospital. When his visit was over, he politely begged the director to accompany him back to his place.“Monsieur le directeur, how many sick people do you have in your hospital at the moment?”“Twenty-six, Monseigneur.”“That’s what I counted,” said the bishop.“The beds are all jammed together,” the director went on.“That’s what I noticed.”“The living areas are just bedrooms, and they’re difficult to air.”“That’s what I thought.”“Then again, when there’s a ray of sun, the garden’s too small for the convalescents.”“That’s what I said to myself.”“As for epidemics, we’ve had typhus this year, and two years ago we had miliary fever—up to a hundred were down with it at any one time. We don’t know what to do.”“The thought did strike me.”“What can we do, Monseigneur?” said the director. “You have to resign yourself to it.”This conversation took place in the dining-room gallery on the ground floor. The bishop fell silent for a moment, then suddenly turned to the hospital director.“Monsieur,” he said, “how many beds do you think you could get in this room alone?”“Monseigneur’s dining room?” cried the astonished director.The bishop sized up the room, giving the impression he was taking measurements and making calculations by eye alone.“It could easily hold twenty beds!” he mumbled, as though talking to himself. Then he spoke more loudly. “Look, my dear director, I’ll tell you what. There has obviously been a mistake. There are twenty-six of you in five or six small rooms. There are three of us here and we’ve got enough room for sixty. There’s been a mistake, I’m telling you. You’ve got my place and I’ve got yours. Give me back my house. This is your rightful home, here.”The next day, the twenty-six poor were moved into the bishop’s palace and the bishop was at the hospital.Monsieur Myriel had no property, his family having lost everything in the Revolution. His sister got an annuity of five hundred francs, which was enough for her personal expenses, living at the presbytery. Monsieur Myriel received a salary of fifteen thousand francs from the government as bishop. The very day he moved into the hospital, Monsieur Myriel decided once and for all to put this sum to use as follows. We transcribe here the note written in his hand.household expenditureFor the small seminary 1500 livresMission congregation 100 livresFor the Lazarists of Montdidier 100 livresSeminary of foreign missions in Paris 200 livresCongregation of the Saint-Esprit 150 livresReligious institutions in the Holy Land 100 livresSocieties of maternal charity 300 livresFor the one at Arles 50 livresFor the betterment of prisons 400 livresFor the relief and release of prisoners 500 livresFor the release of fathers of families imprisoned for debt 1000 livresSalary supplement for poor schoolteachers in the diocese 2000 livresUpper Alps public granary 100 livresLadies’ Association of Digne, Manosque, and Sisteron,3 for the free education of poor girls 1500 livresFor the poor 6000 livresMy personal expenses 1000 livrestotal 15000 livresThe whole time Monsieur Myriel held the see of Digne, he made almost no change in this arrangement—what he called, as we shall see, “taking care of his household expenses.”Mademoiselle Baptistine accepted the arrangement with absolute submission. For this devout spinster, Myriel was both her brother and her bishop, the friend she grew up with and her superior according to ecclesiastical authority. Quite simply, she loved him and revered him. When he spoke, she listened, and when he took action, she was right behind him. Only the servant, Madame Magloire, grumbled a bit. As you will have noticed, the bishop kept only a thousand livres for himself which, added to Mademoiselle Baptistine’s pension, meant fifteen hundred francs a year. The two old women and the old man all lived on those fifteen hundred francs.And when some village curé came to Digne, the bishop still managed to find a way of entertaining him, thanks to the assiduous scrimping and saving of Madame Magloire and Mademoiselle Baptistine’s clever management.One day, when the bishop had been in Digne for about three months, he said, “With all that, things are pretty tight!”“They certainly are!” cried Madame Magloire. “Monseigneur hasn’t even claimed the money the département owes him for the upkeep of his carriage in town and his rounds in the diocese. In the old days, that was standard for bishops.”“You’re right, Madame Magloire!” the bishop agreed. And he put in his claim.A short while later, after considering this application, the department council voted him an annual stipend of three thousand francs, under the heading, Bishop’s Allowance for Carriage Upkeep, Postal Costs, and Travel Expenses Incurred in Pastoral Rounds.The local bourgeoisie was up in arms over this and an imperial senator,4 who had been a member of the Council of Five Hundred5 promoting the Eighteenth Brumaire and was now provided with a magnificent senatorial seat near Digne township, wrote a cranky little private letter to the minister of public worship, Monsieur Bigot de Préameneu.6 We produce here a genuine extract of a few lines:“Carriage upkeep? Whatever for, in a town with less than four thousand people? Travel expenses incurred in pastoral rounds? To start with, what’s the good of them anyway? And then, how the hell does he do the rounds by post chaise in such mountainous terrain? There are no roads. One has to proceed on horseback. Even the bridge over the Durance at Château-Arnoux7 can barely take a bullock-drawn cart. All these priests are the same. Greedy and tight. This one played the good apostle when he first turned up. Now he acts like all the rest. He must have a carriage and a post chaise. He must have luxury, the same as the old bishops. Oh, these bloody clergy! Monsieur le comte, things will only come good when the emperor has delivered us from these pious swine. Down with the pope! [Things were not good with Rome at that point.]8 As for me, I’m for Caesar alone.” And so on and so forth.Madame Magloire, on the other hand, was delighted.“Hooray!” she said to Mademoiselle Baptistine. “Monseigneur put the others first but he’s wound up having to think of himself, finally. He’s fixed up all his charities. Here’s three thousand livres for us. At last!”The same night, the bishop wrote a note, which he handed to his sister. It went like this:carriage upkeep and travel expensesBeef broth for the sick in the hospital 1500 livresFor the society of maternal charity of Aix 250 livresFor the society of maternal charity of Draguignan 250 livresFor abandoned children 500 livresFor orphans 500 livrestotal 3000 livresAnd that was Monsieur Myriel’s budget.As for the cost of episcopal services, redemptions, dispensations, baptisms, sermons, consecrations of churches and chapels, marriages and so on, the bishop took from the rich all the more greedily for giving it all to the poor.It wasn’t long before offerings of money poured in. The haves and the have-nots all knocked on Monsieur Myriel’s door, some coming in search of the alms that the others had just left. In less than a year, the bishop became treasurer of all works of charity and cashier to all those in distress. Large sums passed through his hands, but nothing could make him change his style of life in the slightest or get him to embellish his spartan existence by the faintest touch of the superfluous.Far from it. As there is always more misery at the bottom of the ladder than there is fraternity at the top, everything was given away, so to speak, before it was received, like water on thirsty soil. A lot of good it did him to be given money, he never had any. And so, he robbed himself.The custom being for bishops to put their full baptismal names at the head of their mandates and pastoral letters, the poor people of the area had chosen, out of a sort of affectionate instinct, the one among all the bishop’s various names that made the most sense to them, and so they called him Monseigneur Bienvenu—Welcome. We’ll do likewise whenever the occasion arises. Besides, the nickname tickled him.“I like that name,” he said. “Bienvenu pulls Monseigneur into line.”We are not saying that the portrait of the man we offer here is accurate; we will restrict ourselves to the claim that it is a passing likeness. Read more

Features & Highlights

  • Translated by Julie RoseIntroduction by Adam Gopnik
  • In this major new rendition by the acclaimed translator Julie Rose, Victor Hugo’s
  • Les Misérables
  • is revealed in its full, unabridged glory. A favorite of readers for nearly 150 years, this stirring tale of crime, punishment, justice, and redemption pulses with life. Featuring such unforgettable characters as the quintessential prisoner of conscience Jean Valjean, the relentless police detective Javert, and the tragic prostitute Fantine and her innocent daughter, Cosette, Hugo’s epic novel sweeps readers from the French provinces to the back alleys of Paris, and from the battlefield of Waterloo to the bloody ramparts of Paris during the uprising of 1832. With an Introduction by Adam Gopnik, this Modern Library edition is an outstanding translation of a masterpiece that continues to astonish and entertain readers around the world.

Customer Reviews

Rating Breakdown

★★★★★
60%
(212)
★★★★
25%
(89)
★★★
15%
(53)
★★
7%
(25)
-7%
(-25)

Most Helpful Reviews

✓ Verified Purchase

Read Rose's translation

Some pedants have complained about Julie Rose's translation of LES MISERABLES, but, if you really want to enjoy this book and not just slog through it out of a sense of duty, her translation is the one to read. The words burn off the page, and the energy, emotion, and humor that she delivers are well worth the occasional "mistranslation." This is a terrific book and needs to be read, but it should also be enjoyed. Thank you, Julie Rose. Reading this book has changed my life.
17 people found this helpful
✓ Verified Purchase

A Masterpiece

This is an extraordinary novel. Its themes are as broad as those explored by Tolstoy in "War and Peace" -- the nature of love and redemption, Napoleon's downfall, and the misery created by an unjust social system. The lead character, Jean Valjean, who after spending 20 years in jail for stealing a loaf of bread is redeemed by an act of kindness from a local bishop and who then lives a model Christian life, is one of the most charismatic characters in all of literature.

The book was a popular success for its time. And there are points in the book -- Jean Valjean's various escapes, his flight through the Paris sewers, the trial, the various confrontations with Thernadier -- that are absolutely riveting. But the book is not always well suited for the modern reader. Hugo makes many lengthy digressions and is an intrusive author. As a consequence, I put the book down several times, and it took me about a year to read. Still, it is worth the effort.

The translation is striking for its familiar and often colloquial language. Some of the reviewers have criticized this for straying too far from Hugo's literal text. Fair enough, but the book is hard enough to slog through for the modern reader, and Ms. Rose's translation does make the book far more accessible.

A masterpiece.
15 people found this helpful
✓ Verified Purchase

lush translation

Let me start off by saying that I love this book. It is one of my favourite books of all-time and I have multiple translations of it. I know some people have problems with the "hip" language used in the translation, but this is the most lush, most rich and more alive translation I've read. It has a lot of personality and the foot notes in the back are amazing and add so much to the richness of it.
13 people found this helpful
✓ Verified Purchase

Wonderfully readable, well worth the long ride!

This translation was so wonderfully readable. If you are going to spend time reading over 1000 pages of amazing story, this is the translation to read first. I wish I had this translation the first time I read it. Les Miserables, the unabridged, is one of my favorite stories. It is impossible to finish without your heart being tugged and moved. Give it a try and enjoy the ride.
6 people found this helpful
✓ Verified Purchase

it's one of the greatest stories ever told

I really don't have much to say about the content of the book besides that in my opinion, it's one of the greatest stories ever told, and that the many many adaptations of this story might all be fantastic, none is quite as emotional and thought provoking as the original story told by Victor Hugo.

Being on this page, though you probably already know that and are looking for a good version to buy. I don't know four words of French, I had to look up the pronunciation for half of the words said in this book (Which is especially difficult when you have to read names like "Chanvrerie" or "Montreuil-Sur-Mer" 50 times in a chapter), so I can't tell you how true it is to Hugo's original work. All I can say is that comparing some of the text with excerpts I've seen, it's pretty much the same wording and feel, only a little more palatable.

As far as readability goes, I read this in about 3 weeks, several hours a night without getting too bored or frustrated (Although I was incredibly bored at some points when Hugo was going off on some tangent dealing with morality or lengthy encyclopedic descriptions of fairly minor points). It's written in a way that's easy to read, yet isn't watered down. This book was written for college level reading, but it's not like reading Immanuel Kant. If the size of this book worries you (1200 pages), I would still recommend an unabridged version. If you have no interest in Waterloo, Convents, or slang, it's very easy to skip those chapters as Hugo tells you when the story stops and when it picks back up. I've heard of many abridged versions that skip entire sequences like when Valjean goes to retrieve Cosette (one of the most exciting parts, in my opinion)

I guess it really depends on what you want to get out of this book. Are you looking for insight into Hugo's mind? The gist of what he's saying is in this book. Is it EXACTLY what he was trying to say? I couldn't tell you. I would suggest learning French if that's what you're after. If you just want to read the story, and not have to constantly reread lines, or worry if you somehow missed part of the story, I'd recommend the Julie Rose translation.
6 people found this helpful
✓ Verified Purchase

Easier to Digest

I've tried many times over the years to get through Les Mis. I grew up with the Broadway show's soundtrack in the car but the translations I picked up were always too difficult for me to understand. Finally I tried this translation on audio book from a library (120 discs, 121 hours). So far, I am in love with the book. The few odd words she chooses to use (Such as "Hey, what gives?" or "Clink") are annoying but not enough for me to stop reading. I can easily get passed that to enjoy one of the greatest books of all time. As I said, I grew up with the show and adore it, but this book surpasses that. To know the characters and to suffer with them and grow to love them is why literature this amazing is thus so.
I suppose if you are a devout traditionalist, you probably wont enjoy the book the way I do. But when I say this, I hope you don't think of me as a terribly ignorant youth who hates reading.
I firmly believe in true translations and not taking too much out of the book or putting too much of your own word usage in. I don't feel like she does this too often. I am only in start of the fourth book, but so far it isn't terribly irksome.
I'd recommend this to someone like myself who is dying to immerse themselves in an amazing work of literature, but too worried they won't understand it if they do.
5 people found this helpful
✓ Verified Purchase

Summer reading

Every summer since I was about 15, I have chosen a BIG book to read over the summer. The reason for this is I want one book that will last the entire summer and one that has depth so that I sort of live with the characters. Summer is usually less stressed as well, so reading a long book that is a classic feels easier to do and is fun in the sun! This summer I chose Les Miserables by Victor Hugo and the version that was availabale online at Amazon.com is perfect in every way. I am one of those readers who want their book to "feel" a certain way--the pages, typeface, and actual size of the book matter. Even the cover art is important to me. Now, unless you are one of "those readers" too, you won't understand this criteria, but if you are, you will understand immediately what I'm talking about and this version is just right! It has a chronology in the front to help the reader sort through what is happening, and it has notes in the end to help the reader understand the action. The introduction by Adam Gopnik and the translators preface made me want to dive right into the book! Officially I wait until the Summer Solstice to begin my summer reading--it is a whole ritual with me. Since I haven't read it yet, I can't comment on the content of the novel, but as a well known clasic, I also don't feel I need to here. This review is more about the physical book itself. As usual the shipping from Amazon was quick and well packed. Thank you Amazon for being my alternate bookstore. Happy Summer reading!
5 people found this helpful
✓ Verified Purchase

Contemporary translation works

There's a fair amount of criticism for Julie Rose's translation which includes vernacular and everyday idioms and phrases. I vote for them; the book is wonderful in its own right, of course, but Rose assists in the flow and energy. This is, by no means, Victor Hugo "lite."
4 people found this helpful
✓ Verified Purchase

Les Miserables by Victor Hugo is a massive epic novel of adventure, love, battle and the complexity of the human soul

"Les Miserables" was written by Victor Hugo (1802-85) while living in self-imposed exile from the France he loved. Hugo was the most famous French author of the nineteenth century. He was famous as a poet, playwright and the author of such classic works as "The Hunchback of Notre Dame" prior to his authorship of "Les Miserables" in the 1860s. Hugo was a member of the French Romantic Literature movement who believed in democracy, liberty and the quest of the human soul to be at peace with God.
"Les Miserables" is one of the greatest and longest novels ever written spawning the incredibly popular Broadway musical and several film versions.
The plot is centered on Jean Valjean. JV is pursued throughout the novel by Inspector Javert. His crime? Stealing a loaf of bread to feed his starving sister's family. JV after 19 years as a prisoner, Valjean is rescued by a kindly old priest. He goes on to become the mayor of a small French town where he succeeds running a black glass bead factory. Valjean seeks to aid Fantine a fallen woman and her child Cosette. Cosette is forced to live with the evil Threnadier family but again Jean Valjean is there to save her from her cruel surroundings. Cosette is loved by Marius a rich young lawyer who participates in the 1832 rebellion against the government. To reveal more of the plot is to spoil the novel for the reader. The novel is:
a."Les Miserables" is divided into 365 short chapters making for ease of reading over a length of time.
b. The book is filled with minor characters who make memorable appearances and are retained in the perceptive reader's memory bank. Among them is Marbeuf who is a poor bookworm tending a garden prior to the rebellion. Eponine a daughter of the Threnadiers is also a fascinating and tragic character.
c. Hugo is famous for his chapters dealing with everything from slang to a vivid description of the battle of Waterloo to the insights he gives on Paris and street life among the gamins of the city of light.
d. Hugo hated capital punishment and fought for public education seeking enlightment among the citizenry.He makes these views clear in "Les Miserables."
e. Jean Valjean reminds the reviewer of a Christ figure who suffers and loves others. He is a rescuer always seeking to redeem the lost and aid the poor in their direst need.
Your reviewer is filled with kudos for translator Julie Rose. Her translation is earthy and readable. You want to continue to turn the pages of this huge brick of a book into the wee hours of the morning. I devoured the doorstop book in a week of enthralled reading. "Les Miserables" is not always an easy book to read but it is valuable and a landmark novel every literate reader should become familiar with! The reading experience of a lifetime is yours!
4 people found this helpful
✓ Verified Purchase

Fabulous!!!

This is the best translation of Les Mis I have found yet! It is so rich and every sentence is a joy to read. This is the edition to get!!
4 people found this helpful