Les Misérables: A Novel
Les Misérables: A Novel book cover

Les Misérables: A Novel

Mass Market Paperback – Abridged, December 12, 1982

Price
$5.99
Publisher
Fawcett
Publication Date
ISBN-13
978-0449300022
Dimensions
4.12 x 0.89 x 6.84 inches
Weight
7.2 ounces

Description

Review “Rich and gorgeous. This is the [translation] to read… and if you are flying, just carry it under your arm as you board, or better still, rebook your holiday and go by train, slowly, page by page.” —Jeanette Winterson, The Times (London) “[A] magnificent story… marvelously captured in this new unabridged translation by Julie Rose.” — The Denver Post “A new translation by Julie Rose of Hugo’s behemoth classic that is as racy and current and utterly arresting as it should be.” — Buffalo News (editor’s choice) “Vibrant and readable, idiomatic and well suited to a long narrative, [Julie Rose’s new translation of Les Miserables ] is closer to the captivating tone Hugo would have struck for his own contemporaries.” —Diane Johnson “A lively, dramatic, and wonderfully readable translation of one of the greatest 19th-century novels.” —Alison Lurie “Some of us may have read Les Miserables back in the day, but… between Gopnik and Rose, you’ll get two introductions that will offer you all the pleasures of your college instruction with none of the pain.” — The Agony Column From the Inside Flap dramatic, packed with rich excitement and filled with the sweep and violence of human passions, LES MISERABLES is not only superb adventure but a powerful social document. The story of how the convict Jean-Valjean struggled to escape his past and reaffirm his humanity, in a world brutalized by poverty and ignorance, became the gospel of the poor and the oppressed. From the Back Cover dramatic, packed with rich excitement and filled with the sweep and violence of human passions, LES MISERABLES is not only superb adventure but a powerful social document. The story of how the convict Jean-Valjean struggled to escape his past and reaffirm his humanity, in a world brutalized by poverty and ignorance, became the gospel of the poor and the oppressed. About the Author Victor Hugo (1802-85), novelist, poet, playwright, and French national icon, is best known for two of today’s most popular world classics: Les Misérables and The Hunchback of Notre-Dame , as well as other works, including The Toilers of the Sea and The Man Who Laughs . Hugo was elected to the Académie Française in 1841. As a statesman, he was named a Peer of France in 1845. He served in France’s National Assemblies in the Second Republic formed after the 1848 revolution, and in 1851 went into self-imposed exile upon the ascendance of Napoleon III, who restored France’s government to authoritarian rule. Hugo returned to France in 1870 after the proclamation of the Third Republic. Julie Rose ’s acclaimed translations include Alexandre Dumas’s The Knight of Maison-Rouge and Racine’s Phèdre , as well as works by Paul Virilio, Jacques Rancière, Chantal Thomas, and many others. She is a recipient of the PEN medallion for translation and the New South Wales Premier’s Translation Prize. Adam Gopnik is the author of Paris to the Moon and Through the Children’s Gate , and editor of the Library of America anthology Americans in Paris . He writes on various subjects for The New Yorker and has written introductions to works by Maupassant, Balzac, Proust, and Alain-Fournier. Excerpt. © Reprinted by permission. All rights reserved. I. Monsieur Myriel In 1815, Monsieur Charles-François-Bienvenu Myriel was bishop of Digne.1 He was an elderly man of about seventy-five and he had occupied the seat of Digne since 1806.There is something we might mention that has no bearing whatsoever on the tale we have to tell—not even on the background. Yet it may well serve some purpose, if only in the interests of precision, to jot down here the rumors and gossip that had circulated about him the moment he first popped up in the diocese. True or false, what is said about people often has as much bearing on their lives and especially on their destinies as what they do. Monsieur Myriel was the son of a councillor of the Aix parliament, a member of the noblesse de robe.2 They reckoned his father had put him down to inherit his position and so had married him off very early in the piece when he was only eighteen or twenty, as they used to do quite a lot in parliamentary families. Charles Myriel, married or no, had, they said, set tongues wagging. He was a good-looking young man, if on the short side, elegant, charming, and witty; he had given the best years of his life thus far to worldly pursuits and love affairs. Then the Revolution came along, events spiraled, parliamentary families were wiped out, chased away, hunted, scattered. Monsieur Charles Myriel emigrated to Italy soon after the Revolution broke out. His wife died there of the chest infection she’d had for ages. They had no children. What happened next in the destiny of Monsieur Myriel? The collapse of the old society in France, the fall of his own family, the tragic scenes of ’93,3 which were, perhaps, even more frightening for émigrés4 watching them from afar with the magnifying power of dread—did these things cause notions of renunciation and solitude to germinate in his mind? Was he, in the middle of the distractions and amorous diversions that filled his life, suddenly hit by one of those mysterious and terrible jolts that sometimes come and strike at the heart, bowling over the man public calamities couldn’t shake, threatening as these did only his existence and his fortune? No one could say; all that was known was that, when he came back from Italy, he was a priest.In 1804,5 Monsieur Myriel was the curé of Brignolles.6 He was already old and lived like a real recluse in profound seclusion.Around the time of the coronation, a small parish matter—who can remember what now?—took him to Paris. Among other powerful persons, he called on Cardinal Fesch,7 Napoléon’s uncle, to petition him on his parishioners’ behalf. One day when the emperor was visiting his uncle, the worthy curé, who was waiting in the anteroom, found himself in His Majesty’s path. Napoléon, seeing the old boy give him the once-over with a certain curiosity, wheeled round and said brusquely: “Who is this little man staring at me?”“Your Majesty,” said Monsieur Myriel, “you see a little man, and I see a great man. Both of us may benefit.”That very night, the emperor asked the cardinal what the curé’s name was and some time after that Monsieur Myriel was stunned to learn that he’d been named bishop of Digne.But, when all’s said and done, what was true in the tales told about the first phase of Monsieur Myriel’s life? No one could tell. Few families had known the Myriel family before the Revolution.Monsieur Myriel had to endure the fate of every newcomer in a small town, where there are always plenty of mouths blathering and not many brains working. He had to endure it even though he was the bishop, and because he was the bishop. But, after all, the talk in which his name cropped up was perhaps nothing more than talk; hot air, babble, words, less than words, pap, as the colorful language of the Midi8 puts it.Whatever the case, after nine years as the resident bishop of Digne, all the usual gossip that initially consumes small towns and small people had died and sunk without a trace. No one would have dared bring it up, no one would have dared remember what it was.Monsieur Myriel arrived in Digne accompanied by an old spinster, Mademoiselle Baptistine, who was his sister and ten years his junior.They had only one servant, a woman the same age as Mademoiselle Baptistine, called Madame Magloire. Having been the servant of Monsieur le curé, she now went by the double title of personal maid to Mademoiselle and housekeeper to Monseigneur.9Mademoiselle Baptistine was a tall, pale, thin, sweet person, the personification of that ideal expressed by the word respectable; for it seems a woman must be a mother to be esteemed. She had never been pretty, but her entire life, which had been merely a succession of holy works, had ended up laying a sort of whiteness and brightness over her; as she aged, she had gained what you could describe as the beauty of goodness. What had been skinniness in her youth had become transparency with maturity; and this diaphanous quality revealed the angel within. She was more of a spirit than a virgin. She seemed a mere shadow with scarcely enough of a body to have a gender; just a bit of matter bearing a light, with great big eyes always lowered to the ground, an excuse for a spirit to remain on earth.Madame Magloire was a little old lady, white skinned, plump, round, busy, always wheezing, first because of always bustling about and second because of her asthma.When he first arrived, Monsieur Myriel was set up in his episcopal palace with all the honors required by imperial decree, which ranked bishops immediately after field marshals.10 The mayor and the president of the local council were the first to visit him, and on his side, he made his first visits to the general and the chief of police.Once he had moved in, the town waited to see their bishop on the job.II. Monsieur Myriel Becomes Monseigneur BienvenuThe episcopal palace of Digne was next door to the hospital. The episcopal palace was a vast and handsome town house built in stone at the beginning of the previous century by Monseigneur Henri Puget, doctor of theology of the faculty of Paris and abbé of Simore,1 who had been bishop of Digne in 1712. The palace was truly a mansion fit for a lord. Everything about it was on the grand scale, the bishop’s apartments, the drawing rooms, the bedrooms, the main courtyard, which was huge, with covered arcades in the old Florentine style, and the gardens planted with magnificent trees. It was in the dining room, which was a long and superb gallery on the ground floor opening onto the grounds, that Monseigneur Henri Puget had, on July 29, 1714, ceremoniously fed the ecclesiastical dignitaries, Charles Brûlart de Genlis, archbishop prince of Embrun, Antoine de Mesgrigny, Capuchin bishop of Grasse, Philippe de Vendôme, grand prior of France, abbé of Saint-Honoré de Lérins, François de Berton de Crillon, bishop baron of Vence, César de Sabran de Forcalquier, lord bishop and lord of Glandève, and Jean Soanen, priest of the oratory, preacher in ordinary to the king, lord bishop of Senez.2 The portraits of these seven reverend fathers embellished the dining room and the memorable date of July 29, 1714, was engraved there in gold lettering on a white marble panel.The hospital was a low, narrow, single-story house with a small garden.Three days after his arrival, the bishop visited the hospital. When his visit was over, he politely begged the director to accompany him back to his place.“Monsieur le directeur, how many sick people do you have in your hospital at the moment?”“Twenty-six, Monseigneur.”“That’s what I counted,” said the bishop.“The beds are all jammed together,” the director went on.“That’s what I noticed.”“The living areas are just bedrooms, and they’re difficult to air.”“That’s what I thought.”“Then again, when there’s a ray of sun, the garden’s too small for the convalescents.”“That’s what I said to myself.”“As for epidemics, we’ve had typhus this year, and two years ago we had miliary fever—up to a hundred were down with it at any one time. We don’t know what to do.”“The thought did strike me.”“What can we do, Monseigneur?” said the director. “You have to resign yourself to it.”This conversation took place in the dining-room gallery on the ground floor. The bishop fell silent for a moment, then suddenly turned to the hospital director.“Monsieur,” he said, “how many beds do you think you could get in this room alone?”“Monseigneur’s dining room?” cried the astonished director.The bishop sized up the room, giving the impression he was taking measurements and making calculations by eye alone.“It could easily hold twenty beds!” he mumbled, as though talking to himself. Then he spoke more loudly. “Look, my dear director, I’ll tell you what. There has obviously been a mistake. There are twenty-six of you in five or six small rooms. There are three of us here and we’ve got enough room for sixty. There’s been a mistake, I’m telling you. You’ve got my place and I’ve got yours. Give me back my house. This is your rightful home, here.”The next day, the twenty-six poor were moved into the bishop’s palace and the bishop was at the hospital.Monsieur Myriel had no property, his family having lost everything in the Revolution. His sister got an annuity of five hundred francs, which was enough for her personal expenses, living at the presbytery. Monsieur Myriel received a salary of fifteen thousand francs from the government as bishop. The very day he moved into the hospital, Monsieur Myriel decided once and for all to put this sum to use as follows. We transcribe here the note written in his hand.household expenditureFor the small seminary 1500 livresMission congregation 100 livresFor the Lazarists of Montdidier 100 livresSeminary of foreign missions in Paris 200 livresCongregation of the Saint-Esprit 150 livresReligious institutions in the Holy Land 100 livresSocieties of maternal charity 300 livresFor the one at Arles 50 livresFor the betterment of prisons 400 livresFor the relief and release of prisoners 500 livresFor the release of fathers of families imprisoned for debt 1000 livresSalary supplement for poor schoolteachers in the diocese 2000 livresUpper Alps public granary 100 livresLadies’ Association of Digne, Manosque, and Sisteron,3 for the free education of poor girls 1500 livresFor the poor 6000 livresMy personal expenses 1000 livrestotal 15000 livresThe whole time Monsieur Myriel held the see of Digne, he made almost no change in this arrangement—what he called, as we shall see, “taking care of his household expenses.”Mademoiselle Baptistine accepted the arrangement with absolute submission. For this devout spinster, Myriel was both her brother and her bishop, the friend she grew up with and her superior according to ecclesiastical authority. Quite simply, she loved him and revered him. When he spoke, she listened, and when he took action, she was right behind him. Only the servant, Madame Magloire, grumbled a bit. As you will have noticed, the bishop kept only a thousand livres for himself which, added to Mademoiselle Baptistine’s pension, meant fifteen hundred francs a year. The two old women and the old man all lived on those fifteen hundred francs.And when some village curé came to Digne, the bishop still managed to find a way of entertaining him, thanks to the assiduous scrimping and saving of Madame Magloire and Mademoiselle Baptistine’s clever management.One day, when the bishop had been in Digne for about three months, he said, “With all that, things are pretty tight!”“They certainly are!” cried Madame Magloire. “Monseigneur hasn’t even claimed the money the département owes him for the upkeep of his carriage in town and his rounds in the diocese. In the old days, that was standard for bishops.”“You’re right, Madame Magloire!” the bishop agreed. And he put in his claim.A short while later, after considering this application, the department council voted him an annual stipend of three thousand francs, under the heading, Bishop’s Allowance for Carriage Upkeep, Postal Costs, and Travel Expenses Incurred in Pastoral Rounds.The local bourgeoisie was up in arms over this and an imperial senator,4 who had been a member of the Council of Five Hundred5 promoting the Eighteenth Brumaire and was now provided with a magnificent senatorial seat near Digne township, wrote a cranky little private letter to the minister of public worship, Monsieur Bigot de Préameneu.6 We produce here a genuine extract of a few lines:“Carriage upkeep? Whatever for, in a town with less than four thousand people? Travel expenses incurred in pastoral rounds? To start with, what’s the good of them anyway? And then, how the hell does he do the rounds by post chaise in such mountainous terrain? There are no roads. One has to proceed on horseback. Even the bridge over the Durance at Château-Arnoux7 can barely take a bullock-drawn cart. All these priests are the same. Greedy and tight. This one played the good apostle when he first turned up. Now he acts like all the rest. He must have a carriage and a post chaise. He must have luxury, the same as the old bishops. Oh, these bloody clergy! Monsieur le comte, things will only come good when the emperor has delivered us from these pious swine. Down with the pope! [Things were not good with Rome at that point.]8 As for me, I’m for Caesar alone.” And so on and so forth.Madame Magloire, on the other hand, was delighted.“Hooray!” she said to Mademoiselle Baptistine. “Monseigneur put the others first but he’s wound up having to think of himself, finally. He’s fixed up all his charities. Here’s three thousand livres for us. At last!”The same night, the bishop wrote a note, which he handed to his sister. It went like this:carriage upkeep and travel expensesBeef broth for the sick in the hospital 1500 livresFor the society of maternal charity of Aix 250 livresFor the society of maternal charity of Draguignan 250 livresFor abandoned children 500 livresFor orphans 500 livrestotal 3000 livresAnd that was Monsieur Myriel’s budget.As for the cost of episcopal services, redemptions, dispensations, baptisms, sermons, consecrations of churches and chapels, marriages and so on, the bishop took from the rich all the more greedily for giving it all to the poor.It wasn’t long before offerings of money poured in. The haves and the have-nots all knocked on Monsieur Myriel’s door, some coming in search of the alms that the others had just left. In less than a year, the bishop became treasurer of all works of charity and cashier to all those in distress. Large sums passed through his hands, but nothing could make him change his style of life in the slightest or get him to embellish his spartan existence by the faintest touch of the superfluous.Far from it. As there is always more misery at the bottom of the ladder than there is fraternity at the top, everything was given away, so to speak, before it was received, like water on thirsty soil. A lot of good it did him to be given money, he never had any. And so, he robbed himself.The custom being for bishops to put their full baptismal names at the head of their mandates and pastoral letters, the poor people of the area had chosen, out of a sort of affectionate instinct, the one among all the bishop’s various names that made the most sense to them, and so they called him Monseigneur Bienvenu—Welcome. We’ll do likewise whenever the occasion arises. Besides, the nickname tickled him.“I like that name,” he said. “Bienvenu pulls Monseigneur into line.”We are not saying that the portrait of the man we offer here is accurate; we will restrict ourselves to the claim that it is a passing likeness. Read more

Features & Highlights

  • Few novels ever swept across the world with such overpowering impact as
  • Les Misérables.
  • Within 24 hours, the first Paris edition was sold out. In other great cities of the world it was devoured with equal relish.
  • Sensational, dramatic, packed with rich excitement and filled with the sweep and violence of human passions,
  • Les Misérables
  • is not only superb adventure but a powerful social document. The story of how the convict Jean-Valjean struggled to escape his past and reaffirm his humanity, in a world brutalized by poverty and ignorance, became the gospel of the poor and the oppressed.

Customer Reviews

Rating Breakdown

★★★★★
30%
(98)
★★★★
25%
(81)
★★★
15%
(49)
★★
7%
(23)
23%
(74)

Most Helpful Reviews

✓ Verified Purchase

A sackaged version of the Masterpiece

I am a university professor -and French by birth and parenthood- and I teach Masterpiece of World Literature. Knowing very well the original text of Victor Hugo and having presented papers on Les Miserables in international academic colloquiums, I decided to put Les Miserables on my program. As the original has quite a voluminous number of pages and I have to cover many pieces, I decided to go for an abridged version of it.

My disappointment is total!!!

1. This is the most ancient translation of Les Miserables made in 1862 (like that the publisher doesn't need to pay any copyright to any translator or author making a full profit) and the English is dated and not always faithful to the original (for instance when Cosette watch herself in the mirror the French original says that she felt like she was ugly [laide] but it is translated homeless (a word my student didn't even understand).

2. In addition, the abridged work made here is one of the worse I have seen. The classic pieces have been removed (like: who was Fantine and how she got Cosette and was abused by a student in Paris and how she was really in love with him - she was a grisette - Fantine selling all she has (hair, teeth ...) to provide for Cosette and becoming a prostitute is removed - the famous episode of Valjean taking Cosette back from the Thenardier is not even there!!!! Valjean giving the factory back to the workers, etc ...). The first part Fantine should be renamed as so much on Fantine has been cut!
The cut is completely arbitrary and there are absolutely no transitions between the cuts! It is a lame work.

I had to make photocopies of the missing text to be able to do my class!

3. To add insult to injury, my bookstore also ordered used version of this book and with exactly the same cover, same ISBN. So i had 48 students in class with the same cover book all the same look but ... from previous editions to the new one, all the pages number were wrong form one version to another because the editor in the last edition decided to increase the font size. There are - at the end of the book- more than 70 pages additional which makes it impossible for students to follow from one version to another and impossible to quote in an academic work!!!!!
This is close to a crime for an academic!

Therefore, I DO NOT RECOMMEND THIS VERSION.

Buy the original and read portions of it rather than this! I do recommend warmly the original text of Hugo. Julie Rose is the one who made the most recent translation. Rather go for this last one.
82 people found this helpful
✓ Verified Purchase

Missing important sections of the story

The book is missing the entire part of the story where fantine lost her job, fell to prostitution, became ill, attacked Jean Val Jean, and was taken in by him. It doesn't have the part where he debated over whether to go to save champmathieau. Very disappointing that it's missing such vital parts of the story!
54 people found this helpful
✓ Verified Purchase

Worth the Effort.

Les Miserables will be a tough read for some. Victor Hugo, in typical Nineteenth Century prose, is exceedingly verbose. His character introductions go on literally page after page, covering minute details that some modern readers will find tedious. Not only are they long, but they break the modern writing rule of "show rather than tell." When he presents new characters, we don't hear them converse or see their actions to form our own opinions. Hugo simply regurgitates a ten or twenty-page biography on them.
But this was how books were written then, and he did it as well as it could be done. The language is marvelous and rich, the characters interesting and complete, and the story sweeping and classic.
Jean Valjean, freshly released from a French prison, is caught stealing silver from an extraordinarily pious Bishop. Amazingly, this Bishop denies the silver is stolen, allowing Valjean to go free. Valjean, brutalized by nineteen years of life in "the galleys" and suffering poverty and maltreatment as an ex-convict, is so affected by this merciful act that he vows to reform. Seven years later he has changed his name and transformed himself into a righteous and contributing member of society, now a prominent factory owner and town Mayor. Life is good as he shares his profits and kind heart with the poor and unfortunate--until his past catches up with him. Valjean is then faced with an incredible predicament whose genius and complexity can be appreciated only by plowing through the full text.
Historically, this is an important literary work. Much of its political and religious sub-text may be lost, however, on those unfamiliar with the basics of the French Revolution. Like Valjean, readers will be better people for making the journey through this book. --Christopher Bonn Jonnes, author of Wake Up Dead.
30 people found this helpful
✓ Verified Purchase

Horibble Version!

I actually purchased the Barnes and Noble Classic Version which had almost 900 pages and me being only 14 said, "Ok, I'll buy that one," because even though it was abridged it couldn't possibly be that abridged. But, when I got my package today, THIS one came and I was shocked to only see 400 pages and I was very dissapointed. Immediately i turned to the front pages and seen that the chapters were named differently it was large print in a way, and it left out the whole part about the Bishop of Digne, which is just repulsive, and i couldn't believe they did that. So beware because this one really chops up Victor Hugo's work, and i wouldn't even waste your time with this one!
9 people found this helpful
✓ Verified Purchase

Good, but...

A very good abridgment, but it cuts out much of Hugo's work. As an example it removes the very long and potentially dull narration of the Battle of Waterloo which is a plus for those looking to follow Jean Valjean and his quest for redemption. But it also removes the heartwarming tale of how Jean Valjean rescues Cosette. This offers a nice short read with the core material covered in the full work.
9 people found this helpful
✓ Verified Purchase

DO NOT BUY THIS VERSION

Les Miserables is one of the most amazing stories ever written. The abridged version seems to ruin many aspects of the story for me. Buy the unabridged Singet Classic one (the book with the familiar les mis logo on it). It is worth all 1463 pages to read. Taking 1000 pages out of a book simply does not work
6 people found this helpful
✓ Verified Purchase

The Greatest of Melodramatic Fiction

To say that they don't write them as they did in the past is a gross understatement. Even in translation and abridgment, nothing is lost in Hugo's epic melodrama. He, like Dickens, Flaubert, Thackeray, and others,employs chance and coincidence to move the plot line, but the richness of language, coloration of character, and the lushness of setting is a marvel of technique. Although the lenghty descriptive passages of the battle of Waterloo, convent life, and the Paris sewer system have been abbreviated in this Fawcett edition, nothing is lost in the tension and excitement that the original composition intended to convey to the reader. Hugo was a master of this literary art form and the years and condensation of his masterpiece have not been diminished in the least. I had almost forgotten what great writing was all about. Hugo has brought me back to my youth and desire to revisit the classics. Hopefully others will follow in my quest to be inspired and enriched.
6 people found this helpful
✓ Verified Purchase

Not as good as unabridged

The first time I read Les Miserables it was the unabridged version and that was so full of story and historical facts that built up the setting and the characters. I thought it would be a little too much though for my 12 year old to read all of the history of the rise and fall of Napoleon and how he affected the political climate of the times so I chose the abridged version. Unfortunately, I found myself having to orally relate the back story of many important characters that set up the horrible and amazing consequences and results of actions and relationships. What an amazing book the unabridged Les Mis was, but this one was choppy to me. It just left out too much.
5 people found this helpful
✓ Verified Purchase

It is moving beyond words.

I could not believe at my age I had not read this book or at a minimum know the story. My friend told me I just must read this. Humph....He was right. I bawled and smiled and cheered. It was amazing. It took my breath away. I wanted to jump into the book. The feelings it stirred up are hard to put into words. I hope it touches every reader the same way.
2 people found this helpful
✓ Verified Purchase

Victor Hugo's Epic Tale of Redemption

Jean Valjean, an ex-con who spent 19 years doing hard labor in France around the revolution, finds himself bitter and hardened by his experience. But through some eye-opening experiences, he discovers God, and thus spends his life attempting to seek redemption. Throughout his life he attempts to do good deeds, even with the lawman Javert ever on the hunt for him.

Valjean is one of the greatest heroes of literature, in part because he does always strive to do what is right for right's sake, but also because in many ways he represents the common man. He has made mistakes, and he has his doubts about himself. He cannot change the past, though, and so just strives to be a better man for the future. In many ways, we all seek redemption for our past misdeeds, and perhaps we even wonder when, if ever, we will have done enough. Valjean's tale is a moving one that should be experienced by everyone.

Please note that this edition is an abridged one. However, I feel that this edition manages to capture all of the important bits of Valjean's tale while losing almost nothing of direct importance to his story. The only tragic cut is that a large part of Fantine's tale is missing, but other than that I find this is the edition of the story I prefer for those who actually care about the story first and foremost.
2 people found this helpful