By the Winner of the Nobel Prize in Literature “[Sigrid Undset] should be the next Elena Ferrante . . . whose huge commercial success suggests there is a market for series in translation about fierce, complicated women navigating their culturally conservative European milieu. . . . If HBO is looking for its next miniseries, it should give Kristin Lavransdatter the proper adaptation it deserves. Rereading the trilogy this fall, I kept thinking of Olive Kitteridge, another powerful novel about a prickly mother turned into a worthyxa0HBO miniseries. This trilogy includes illicit sex, affairs, a church fire, an attempted rape, ocean voyages, rebellious virgins cooped up in a convent, predatory priests, an attempted human sacrifice, floods, fights, murders, violent suicide, a gay king, drunken revelry, the Bubonic Plague, deathbed confessions, and sex that makes its heroine ache ‘with astonishment—that this was the iniquity that all the songs were about.’ ” — Ruth Graham, Slate “[My favorite fictional hero or heroine is] probably Sigrid Undset’s strong-willed, sensual, self-destructive and ultimately rock-solid Kristin Lavransdatter. . . . Kristin’s eponymous trilogy bears many rereadings. Right away one somehow identifies with this daughter of medieval Norway; soon one compassionates her in her sufferings. . . . For all her faults [she] inspires love in many around her, including this reader. Her faith and loyalty make her quite beautiful to me. Like Murasaki and Dos Passos, Undset tells the story of a whole life.” — William T. Vollman, The New York Times Book Review “We consider it the best book our judges have ever selected and it has been better received by our subscribers than any other book.”xa0— Book-of-the-Month Club “The finest historical novel our 20th century has yet produced; indeed it dwarfs most of the fiction of any kind that Europe has produced in the last twenty years.” — Contemporary Movements in European Literature “As a novel it must be ranked with the greatest the world knows today.” — Montreal Star “Sigrid Undset’s trilogy embodies more of life, seen understandingly and seriously . . . than any novel since Dostoevsky's Brothers Karamazov. It is also very probably the noblest work of fiction ever to have been inspired by the Catholic art of life.” — Commonweal “The first great story founded upon the normal events of a normal woman’s existence. It is as great and as rich, as simple and as profound, as such a story should be.” — Des Moines Register “No other novelist, past or present, has bodied forth the medieval world with such richness and fullness of indisputable genius. . . . One of the finest minds in European literature.” — New York Herald Tribune “A master . . . writing in a prose as vigorous, articulate and naturalistic as the novel it re-creates, Tiina Nunnally brilliantly captures a world both remote and strangely familiar.”xa0— Judges’ citation, PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prize Originally published in Norwegian in 1920 and set in fourteenth-century Norway, The Wreath chronicles the courtship of a headstrong and passionate young woman and a dangerously charming and impetuous man. Undset re-creates the historical backdrop in vivid detail, immersing readers in the day-to-day life, social conventions, and political undercurrents of the period. Her prose combines the sounds and style of Nordic ballads, European courtly poetry, and religious literature. But the story Undset tells is a modern one; it mirrors post-World War I political and religious anxieties, and introduces a heroine who has long captivated contemporary readers. Defying her parents and stubbornly pursuing her own happiness, Kristin emerges as a woman who not only loves with power and passion but intrepidly confronts her sexuality. Sigrid Undset (1882–1949) was born in Denmark, the eldest daughter of a Norwegian father and a Danish mother. Two years after her birth, the family moved to Oslo, where her father, a distinguished archaeologist, taught at the university. Her father’s interest in the past had a tremendous influence on Undset. She was particularly entranced by the dramatic Old Norse sagas she read as a child, later declaring that her exposure to them marked “the most important turning point in my life.” Undset’s first published works—the novel Mrs. Marta Oulie (1907) and a short-story collection, The Happy Age (1908)—were set in contemporary times and achieved both critical and popular success. With her reputation as a writer well-established, Undset had the freedom to explore the world that had first fired her imagination, and in Gunnar's Daughter (1909) she drew upon her knowledge of Norway's history and legends, including the Icelandic Sagas, to recreate medieval life with compelling immediacy. In 1912, Undset married the painter Anders Castus Svarstad and over the next ten years faced the formidable challenge of raising three stepchildren and her own three off-spring with little financial or emotional support from her husband. Eventually, she and her children moved from Oslo to Lillehammer, and her marriage was annulled in 1924, when Undset converted to Catholicism.Although Undset wrote more modern novels, a collection of essays on feminism, as well as numerous book reviews and newspaper articles, her fascination with the Middle Ages never ebbed, and in 1920 she published The Wreath , the first volume of her most famous work, Kristin Lavransdatter . The next two volumes quickly followed— The Wife in 1921, and The Cross in 1922. The trilogy earned Undset worldwide acclaim, and her second great medieval epic—the four-volume The Master of Hestviken (1925–1927)—confirmed her place as one of the twentieth century’s greatest writers. In 1928, at the age of 46, she received the Nobel Prize in Literature, only the third woman to be so honored.Undset went on to publish more novels—including the autobiographical The Longest Years —and several collections of essays during the 1930s. As the Germans advanced through Norway in 1940, Undset, an outspoken critic of Nazism, fled the country and eventually settled in Brooklyn, New York. She returned to her homeland in 1945, and two years later she was awarded Norway’s highest honor for her “distinguished literary work and for service to her country.” The years of exile, however, had taken a great toll on her, and she died of a stroke on June 10, 1949. Read more
Features & Highlights
“[Sigrid Undset] should be the next Elena Ferrante.” —
Slate
A Penguin Classic
Kristin Lavransdatter
interweaves political, social, and religious history with the daily aspects of family life to create a colorful, richly detailed tapestry of Norway during the fourteenth-century. The trilogy, however, is more than a journey into the past. Undset's own life—her familiarity with Norse sagas and folklore and with a wide range of medieval literature, her experiences as a daughter, wife, and mother, and her deep religious faith—profoundly influenced her writing. Her grasp of the connections between past and present and of human nature itself, combined with the extraordinary quality of her writing, sets her works far above the genre of "historical novels." This new translation by Tina Nunnally—the first English version since Charles Archer's translation in the 1920s—captures Undset's strengths as a stylist. Nunnally, an award-winning translator, retains the natural dialog and lyrical flow of the original Norwegian, with its echoes of Old Norse legends, while deftly avoiding the stilted language and false archaisms of Archer's translation. In addition, she restores key passages left out of that edition.
Undset's ability to present a meticulously accurate historical portrait without sacrificing the poetry and narrative drive of masterful storytelling was particularly significant in her homeland. Granted independence in 1905 after five hundred years of foreign domination, Norway was eager to reclaim its national history and culture.
Kristin Lavransdatter
became a touchstone for Undset's contemporaries, and continues to be widely read by Norwegians today. In the more than 75 years since it was first published, it has also become a favorite throughout the world.For more than seventy years, Penguin has been the leading publisher of classic literature in the English-speaking world. With more than 1,700 titles, Penguin Classics represents a global bookshelf of the best works throughout history and across genres and disciplines. Readers trust the series to provide authoritative texts enhanced by introductions and notes by distinguished scholars and contemporary authors, as well as up-to-date translations by award-winning translators.
Customer Reviews
Rating Breakdown
★★★★★
30%
(103)
★★★★
25%
(86)
★★★
15%
(51)
★★
7%
(24)
★
23%
(78)
Most Helpful Reviews
★★★★★
5.0
AHXN2CAE6LG33NVL7SNR...
✓ Verified Purchase
Nunally does a service to Undset
When I was about 12 I tried to read Kristin Lavransdatter, and gave up quickly. The Archer translation was filled with "difficult" language: medieval archaisms seemed to slow down the language somehow. Kristin was written in the 1920s and takes place in the middle ages, but the archer translation (the one most readily available) alienated me from it so much that I gave up. Nunally's language is fresh and clear. It doesn't have the artificial ring of a translation. I don't know Norwegian, but I feel like she stayed as close as she could to Undset's original syntax and language.
Oh, and the story is great, too. The timeless problems of forbidden love, children born out of wedlock, and familial conflicts are presented through the eyes of a perfectly ordinary woman: Kristin Lavransdatter. It's been said she was the first perfectly real woman in all literature. In "The Wreath," the reader encounters Kristin's early life to her marriage and the difficult decisions she makes. Nunally writes of Kristin's actions without condemnation, but with compassion. I think this impartiality gives the book more power. THe reader is left to judge Kristin. Also, this is not one of those overwrought books in which every sentence must be analyzed for symbolism. One can read into Kristin Lavransdatter on many levels, but it does not consist wholly of linguistic capering as so many modern novels do. At the very least, it's just a great story with some extremely memorable characters.
Undset was the first woman to win the Nobel prize for literature, and largely because of Archer's *hesitation* LOUSY translations, she's fallen into obscurity in the USA, at least. Hopefully with the advent of Nunally's fresh new translations of Kristin Lavransdatter and Jenny, Undset will once more reappear on the literary landscape.
118 people found this helpful
★★★★★
5.0
AFDHANRGRYRQHAJUV7MP...
✓ Verified Purchase
A Great Historical Novel
If you like historical novels, this is the book for you. Sigrid Undset meticulously researched life in Norway during the Middle Ages, and she brings that world to life for us in her classic trilogy Kristin Lavransdatter. The story is great to boot. Undset won the Nobel Prize for literature, and this is her finest work.
The Wreath is the first novel in the series, and in it we follow Kristin as she comes of age. She is a passionate girl, and this is the story of her passion. We might want to read the tale as the story of a girl overcoming the obstacles of her era to realize her dreams, but there is more to the story than that. Kristin's romance with Erland Nikulausson creates havoc in all the lives around them. Undset was a convert to Catholicism, and this is a Catholic novel. Kristin finds her true love, yes. But will it bring her true happiness? Undset presents the heroine's plight with sympathy, but she presents the consequences of her choices with honesty. This first novel sets the stage, and in the next two we will follow on Kristin's journey to know herself and the world around her. It's a great novel about a great life.
While Kristin is the focus of the novel, Undset also fully brings to life her family and friends. We meet some great characters along the way. From Arne Gyrdson, Kristin's devoted childhood friend to Fru Aashild, the wise woman who teaches her much about the ways of the world, to Brother Edvin, the saintly monk who offers her spiritual direction, we meet characters that we will long remember. The relationship of Kristin's parents Lavrans and and Rangfrid is especially poignant.
To enter gingerly into the translation wars, I have read both versions. For myself, I prefer this one. The archaic language of the Archer translation does give us a sense that the book is about a different world. The problem is that the people in the middle ages would not have sounded archaic to themselves. By presenting the language in a modern vernacular, we have the chance to encounter these people on their own terms. And that allows us to enter into the true difference of Kristin's world - which lies in the difference in values and attitudes. Undset does this almost seamlessly... we are so drawn in that we don't quite realize that we are seeing the world in a very different way.
Highly recommended!
41 people found this helpful
★★★★★
1.0
AHVSKXNFJULWW56UP6PS...
✓ Verified Purchase
Horrible translation
I see one reviewer, the one from Toledo, pronounces the older Charles Archer translation "dreadful," while another, SK from Texas, much prefers that translation to this one. This goes to show you how vast can be the difference between one literary judgment and another.
I side squarely with the second of these judgments. The "Kristin Lavransdatter" trilogy is my all-time favorite work of fiction, bar none. Like SK from Texas, I re-read it year after year. And I find the Archer translation a miraculous handling of archaic language. It awakens in the reader a sense of the long-past era it is supposed to be evoking; it sheds new light on the timeless truths expressed in the story by its subtle shift of locution and terminology; it enchants the heart with a beauty and honor befitting the people and places of Undset's epic tale.
This new translation, on the other hand, which rejects archaisms entirely, is, in my judgment, utterly bereft of all poetry. It is merely plain and stark, without compensating for this with any added clarity. A signal illustration of this is found in the very title of the second volume, where "The Mistress of Husaby" is changed to "The Wife." This is the sort of brutal and meaningless reductionism which this translator apparently takes as her goal throughout.
God knows why. The starkness of the language, so far from rendering its subject-matter more accessible to the modern reader, on the contrary, obscures and conceals the characters and places and meanings of which the work is intrinsically so rich. For these things greatly benefit from a lilt of language which is as foreign to the modern mind as they are, and yet is perfectly coherent and comprehensible.
Nunnally's impoverishing and denuding the language is an act either of extreme stupidity-- of utter blindness to the heart of Undset's art-- or of positive (though presumably subconscious) vandalism. It is, in any event, such a violation of this work, for those of us who hold it very high, that it approaches desecration.
Suffice it to say, were Tina Nunnally a man, whom I happened into on the street, I would be seriously tempted to walk up and punch her in the nose.
I urge anyone to avoid this translation like the plague. Read this great book in the Archer translation, which I believe itself has a greatness commensurate to its subject. If you don't like the language there, then you like neither history nor poetry, which I suspect must be the case with the benighted Tina Nunnally. * * * *
35 people found this helpful
★★★★★
1.0
AEIXTF2XRJG2573H6AOV...
✓ Verified Purchase
I didn't know Harlequin Romances were eligible for the Nobel prize
Without a doubt, one of the worst books I have ever read. Sheer torture. Mercilessly boring, tedious, and dull. Utterly without tension, suspense, or drama. Literally the only question at issue in the entire story is whether or not the teenage girl will be allowed to marry her disreputable lover. If this sort of plot interests you, you'd probably be happier reading Harlequin Romances anyway. Undset had absolutely no sense of drama: events just happen out of the blue, with no preparation. A never-before-seen character appears and immediately attempts to rape Kristin, then disappears and is never seen again--although he does murder a friend of hers offstage. Why did Undset kill this minor character? Who knows? Not long after, Kristin is again threatened by strangers, apparently so that her soon-to-be-lover can come to her rescue. None of the events seem to be connected to one another. Kristin's mother has some deep, dark secret gnawing at her, which she finally, tediously explains in the final pages of the book; by that point I couldn't have cared less.
The book averages about two lines of dialogue per page, with the rest of the text comprised of narration and exposition, much of which is descriptions of landscape and leaves. And here is an example of the prize-winning translation:
"Erlend again turned as red as blood under Smon's gaze. 'Do you think I would allow myself to be threatened by a whelp like you?' he bellowed, putting his hand on the hilt of his sword.
'I'm not so timid that I'm afraid you'll think I'm afraid of you', Simon said. 'I shall fight you, Erlend Nikulausson, you can bet the Devil on that, if you do not ask Kristin's father for her hand within a reasonable time.'
'I won't do it at your bidding, Simon Andresson,' said Erelend angrily; crimson washed over his face again.
'No, do it to right the wrong you have done to so young a wife,' replied Simon, unperturbed. 'That will be better for Kristin.'
Kristin screamed shrilly, tormented by Erlend's pain."
Rancid melodrama. And nothing seems particularly medieval about the book, either. It could have been set in any century prior to the 20th with minimal modifications. In fact, the obsession with the guilt of pre-marital sex is much more Victorian than medieval.
I was repeatedly tempted to claw my own eyes out, just so I wouldn't have to read anymore, but I paid for it and, by God, I finished it. And now I'm selling it.
22 people found this helpful
★★★★★
5.0
AHB454ZGQQJY2GZY7J3K...
✓ Verified Purchase
Outstanding historical fiction with profound human insights.
The first book in Sigrid Undset's trilogy recounting the life of Kristin Lavransdatter, "The Wreath" is an insightful coming-of-age story set in Norway during the Middle Ages. We follow the spirited and headstrong Kristin through her childhood and young adulthood, up to her marriage to Erlend Nikulausson of Husaby. Along the way, Kristin must traverse the confusing realms of love and religion, learn to accept responsibility for her decisions, and face the consequences of her actions. Undset clearly has a marvelous grasp of human psychology, and the exploration of Kristin's emotional and intellectual development is fascinating.
Though Kristin is the protagonist in the story, the narrator does not focus solely on her, but also gives us glimpses into the lives of those around her, including her parents, her beloved Erlend, a kindly monk named Brother Edvin who counsels Kristin in spiritual matters and how she must maintain honor for herself and her family, and Fru Aashild, a wise woman and Erlend's aunt, who gives Kristin advice on both spiritual and day-to-day life, and how she can find peace for herself. The relationship between Kristin's parents is particularly stirring and thought-provoking, offering a striking contrast with Kristin's own romantic experiences.
When Sigrid Undset attempted to find a publisher for her first attempt at a Medievally-set novel in 1904, she was told: "Don't attempt any more historical novels. You have no talent for it" (pg. xi). But she was not deterred, and the Kristin Lavransdatter trilogy displays an immense talent for historical fiction indeed, earning Undset the Nobel Prize for Literature in 1928. Published in 1920, "The Wreath" is a masterfully crafted and captivating story. It can be read on many different levels but, unlike much of classic literature, it is also fully enjoyable and self-standing as a story alone. There is no need to dig for deeper meaning in order to appreciate Undset's work, though material for further analysis can certainly be found if one wishes to take a more critical approach.
This particular edition (1997 Penguin Classics printing, translated by Tiina Nunnally) is beautifully translated. The words flow so smoothly and the imagery is so vibrant and lively that it's hard to believe it wasn't originally written in English. I have not read the older Vintage Classics translation (entitled "The Bridal Wreath") myself, but the students in the European literature course for which I read this book that were unfortunate enough to purchase that version all expressed frustration at how difficult it was to read. I can assure you that the Penguin Classics version isn't challenging at all, and would highly recommend it. Though set in the Middle Ages, the dialogue is presented in more or less modern language, which is easier to comprehend, whereas the Vintage version uses difficult, archaic speech.
"The Wreath" was followed by two more novels that continue the story of Kristin Lavransdatter. "The Wife" (the Vintage version is entitled "The Mistress of Husaby") appeared in 1921, and concerns her married life with Erlend and their children. "The Cross," which delves further into Kristin's spiritual life and her struggle to come to terms with herself and her life, was published in 1922 and completes the trilogy.
14 people found this helpful
★★★★★
5.0
AFTR3HXPGK2JZKFQR3IU...
✓ Verified Purchase
best book
I have read this trilogy so many times, and each reading bringing something new. It matures with me! I enjoy both translations equally.
The world of 13thc Norway is brought to life, fully and with reality. The beautiful descriptions of the natural world. The depictions of people who, while reading about them, become real. Their characters and psychologies are perfectly presented, they are as natural and true as their surroundings. Never a wrong note, Undset writes seamlessly and-- I'd say effortlessly, but she worked very hard on all her writings.
There is a great deal of Church (Catholic medieval), and I believe this turns many people away from reading so many pages. But it is presented naturally, as the Church was so powerful, particularly in Norway, at this time.
Undset's 'Master of Hestviken' is equally grand and rewarding.
My abilities are not strong enough to write a good review, a review this Nobel Award winning trilogy deserves. I do wish more people would read Undset's medieval works, the finest historical writing known. THIS is the stuff other writers try to imitate, or emulate. Please, please read, particularly if you are fond of historical fiction.
11 people found this helpful
★★★★★
5.0
AHJWRS5NEU5AXCZIVQOX...
✓ Verified Purchase
Very interesting and absorbing read
A well written and realistic view into Kristen's life in the 14th century. She leads a quiet, peaceful life with her family in the Norweigan countryside and seems to have her future well secured with an impending marriage to a neighboring nobleman. A chance encounter leads to the love of her life and many struggles to overcome.
Sigrid Undset presents a story with characters that draw you in! I genuinely cared about what happened to Kristen and her family members and was fascinated by a world gone by, filled with ladies and knights and the Church that was all-encompassing. It's a world that's somewhat familiar but is also strangely alien.
Definitely a good read! But beware, you'll find yourself reading until late into the night.
10 people found this helpful
★★★★★
1.0
AEY3EPC5NYA6AVWVQNG2...
✓ Verified Purchase
Harlequin Romance/Historical Fiction
Kristin Lavransdatter misses being Clan of the Cave Bear by that much. Ayla is a Chronic Victim. Kristin Lavransdatter born today would be every litigant on Judge Judy who lent thousands of dollars to Deadbeat Men they Really Loved Because They Were Soulmates.
What makes this book such a unique outrage is that it otherwise would have been a fascinating window on Medieval Norway; unfortunately, Sigrid Undset decided to make her main character a total ninny, while having the other characters react to her as if she were some kind of paragon. Other than Erland and Kristin, the other characters are actually likeable people. Well, except for the tiresome and tedious, self-pitying mother. So the effect is this anachronistic duo fouling the strong mead of Medieval Norway with the 40-ounce malt beverage that is them. When the other characters go on about Kristin, we don't believe them, and it only adds insult to injury.
I mean, under the circumstances, must we hear, "She has wise eyes, this daughter of yours..." ?
Note to Sigrid Undset (which she can't read, because she's dead, which is a mixed blessing because at least it means she can't write any other books. Happy Times in Norway was excruciating, too.):If a character is going to be a totally self-destructive idiot, then in order to remain sympathetic, the character needs to have some kind of motivation that resonates with us, and gives us the sense that, if this character had been born in another place and time, there might actually have been a way out for her. So, in Anna Karenina's case, she was married off to a man she doesn't love, and in Emma Bovary's case, we get the sense that things would have turned out a bit better for her had she been given some kind of intellectual outlet and a purpose in life. (And we also know in advance that Gustave Flaubert personally hated everyone in the human race, so we can forgive her for being painted in such a harsh light by the creator who hated her so deeply). This is the actual definition of Tragedy. The character must act consistent with her nature, and events twist those actions into something horrible, and the events are inexorable.
In Kristin's case, there is no such motivation. And there is no logic. If she could defy everyone to run off with Erland, then why couldn't she have defied everyone to marry Arne Gyrdson in the first place? As for the new translation, I'm glad the double-wide trailer has a better coat of paint.
10 people found this helpful
★★★★★
5.0
AF2YPWBW3ANWZFT7HJFY...
✓ Verified Purchase
Visit Norway in the Middle Ages.
This book won the Nobel Prize in the early 20th century and is set in 14th century Norway. It's translated from Norwegian. It's a saga that tells the tale of a headstrong Norwegian girl who wrestles with tradition as she comes of age. It gives a beautiful, tender portrayal of a prosperous family in the Scandinavian middle ages and it's completely captivating.
9 people found this helpful
★★★★★
5.0
AFK2JMD3JHRLY6YPBR7K...
✓ Verified Purchase
A splendid novel finally gets a splendid translation
I first discovered Kristin when I was fifteen, in Charles Archer's gummy, faux-Howard Pyle translation (it's also Bowdlerized) While I loved the story, I knew that this couldn't be the way Sigrid Undset wrote it. She was a scholar of the sagas, and their language is plain and direct, not lifted from some Errol Flynn movie.
Thank you, Tiina Nunnally, for giving us the real deal. The stark, direct translation suits the story. This is not a romance novel. This is a story about real people, real passion, and real disappointment and heartache. Even though Kristin gets the guy, she's going to find that 'having is not so pleasing a thing as wanting'. It's been a long wait, but Kristin and her life story finally have their real voice in English.