Ecclesiastical History of the English People: With Bede's Letter to Egbert and Cuthbert's Letter on the Death of Bede
Ecclesiastical History of the English People: With Bede's Letter to Egbert and Cuthbert's Letter on the Death of Bede book cover

Ecclesiastical History of the English People: With Bede's Letter to Egbert and Cuthbert's Letter on the Death of Bede

Rev Ed Edition, Kindle Edition

Price
$10.99
Publisher
Penguin
Publication Date

Description

His Letter to Egbert gives his final reflections on the English Church just before his death, and all three texts here are further illuminated by a detailed introduction and explanatory notes. --This text refers to an alternate kindle_edition edition. Bede (c. 672 or 673 – May 25, 735), was a Benedictine monk at the Northumbrian monastery of Saint Peter at Monkwearmouth, today part of Sunderland, and of its companion monastery, Saint Paul's, in modern Jarrow (see Wearmouth-Jarrow), both in the English county of Durham (now Tyne and Wear). He is well known as an author and scholar, and his most famous work, Historia ecclesiastica gentis Anglorum ( The Ecclesiastical History of the English People ) gained him the title "The father of English history". D.H. Farmer was Reader in History at Reading University until 1988. He is author and editor of several books on ecclesiastical and monastic history such as The Oxford Dictionary of Saints . --This text refers to an alternate kindle_edition edition.

Features & Highlights

  • Written in AD 731, Bede's work opens with a background sketch of Roman Britain's geography and history. It goes on to tell of the kings and bishops, monks and nuns who helped to develop Anglo-Saxon government and religion during the crucial formative years of the English people. Leo Sherley-Price's translation brings us an accurate and readable version, in modern English, of a unique historical document. This edition now includes Bede's Letter to Egbert concerning pastoral care in early Anglo-Saxon England, at the heart of which lay Bede's denunciation of the false monasteries; and The Death of Bede, an admirable eye-witness account by Cuthbert, monk and later Abbot of Jarrow, both translated by D. H. Farmer.

Customer Reviews

Rating Breakdown

★★★★★
60%
(208)
★★★★
25%
(87)
★★★
15%
(52)
★★
7%
(24)
-7%
(-24)

Most Helpful Reviews

✓ Verified Purchase

Ian Myles Slater on: Bede in Various Guises

Just in case Amazon software jumbles up reviews of different editions, I am here reviewing (primarily) the paperback and Kindle editions of the Penguin Classics book of “Ecclesiastical History of the English People,” by Bede (also known as the Venerable Bede), translated with notes by Leo Sherley-Price, as revised by R.E. Latham, and revised and expanded by D.H. Farmer.

This translation originally appeared under the more explanatory title of “The History of the English Church and People,” translated with annotations by Sherley-Price alone.

There is another recent translation, also titled “The Ecclesiastical History of the English People,” with some additional material. It was originally published with a Latin text, and is now available, somewhat revised, from Oxford World’s Classics, likewise available in paperback and Kindle editions, and expanded with supplementary texts. (I intend to review it separately.)

The present, enlarged, Penguin edition is (as on the Amazon page, and the book’s title page, although not the cover) titled in full “Ecclesiastical History of the English People: With Bede’s Letter to Egbert and Cuthbert’s Letter on the Death of Bede.”

Penguin also offers a volume of translations of other works, under the title of “The Age of Bede” (originally published in shorter form as “Lives of the Saints,” and expanded and revised several times). In its fullest form it contains Bede’s “Life of St. Cuthbert” and his “Lives of the Abbots” (of his home monastery), besides other early documents. I have reviewed “The Age of Bede” (and also the “Lives of the Saints” edition) separately. Again, this is available in both paperback and Kindle formats.

Bede’s “Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum” is the primary (although not quite the only) source for the early history of the Angles and Saxons (and the somewhat mysterious Jutes) in “Dark Age” Britain, composed from oral tradition and written sources in the early eighth century (completed in 731). The main emphasis is on their conversion to Christianity (and especially to the Roman variety), and the establishment of monasteries, convents, and the dioceses of the Church, with kings being rated pretty much according to their perceived piety.

The British — meaning the Welsh — don’t come off very well, since, in Bede’s eyes, they seem to have been more concerned with getting rid of the Anglo-Saxon invaders than saving their souls. However, Bede had to admit that there were English Christians *before* the Roman Church took a hand in missionary endeavors, and his general acknowledgement of the role of the Irish Church may not account for it. Bede also slides over the role of the British, such as St. Patrick, in converting the “pagan” Irish to the True Faith to begin with. (This pro-Roman approach presented a problem to post-Reformation scholars in England, evident at least as late as the nineteenth century.)

The Church-centered approach (Celtic/Insular or Roman) was probably natural to Bede, who spent pretty much his life (possibly from early childhood) in a monastery. It was also something he would have learned from earlier Christian writers, notably Eusebius, a contemporary of the Emperor Constantine, who also wrote an “Ecclesiastical History” (which is now our main source for the early history of the Church from Apostolic times onwards).

So far as I can tell, the Penguin translation was the one most likely to be used by students and ordinary readers for almost half of the twentieth century, and probably longer. As noted, it has not always been quite the same book: it originally appeared in 1955, was reprinted with revisions in 1965, revised again in 1968, and revised and expanded in 1990. It is this last edition of it that is available in Kindle (as well as paperback). Both paperback and hardcover copies of older versions are sometimes available from dealers, sometimes under the older “History of the English Church…” title.

For those already familiar with Bede, and wondering only whether to buy the Kindle edition of the Penguin translation (which is quite good as a translation), there is good news. It is quite thoroughly hyperlinked, including the chapter titles and the index, and cross-references, in addition to the end-notes.

(Unlike the Oxford World’s Classics translation’s Kindle edition, which is sadly lacking in hyperlinks, except to the end-notes; a pity, since I prefer its translation and notes.)

At least on a Kindle app, the maps and genealogical trees of various dynasties of Anglo-Saxon rulers are legible — although for some reason these do not appear at all when I use the Cloud Reader, instead. (I assume it will work equally well on an actual Kindle. [Additional note; I've checked, and it does.]) Amazon lists this as a 2003 edition, but the copyright page indicates no revisions after 1990; presumably the reference is to one of the re-printings, as it is too early to be the date of the Kindle release itself.

(I’ll discuss some other options at the end of this review.)

The Amazon listing for this translation gives the author as “Bede the Venerable.” I won’t say that this is an incorrect rendering of *Beda Venerabilis,* but he is more commonly known as “the Venerable Bede.”

(Or, according to that reliable source of *truly* memorable English history, “1066 and All That,” he is *really* known as The Venomous Bead.)

The main point of the “Venerable” designation seems to be that he is, to quote the Merriam-Webster Dictionary, “a person recognized by Roman Catholics as having attained the lowest of three degrees of sanctity.” (Anglican usage is different, referring to different ranks of clergy, and not relevant here.)

However, a number of Amazon listings of other editions (and some of those editions) describe him as “St. Bede,” which is correct, but not the usual way of referring to him, even in the Middle Ages. Various confused appellations also appear on Amazon listings (and elsewhere), such as “Bede, Venerable, the,” and “St. Bede the Venerable” (which is clearer, but, at best, redundant). In an extreme case, he has become twins: “Bede (author), Saint the Venerable (author).”

The honorific name of “the Venerable” is often said to be derived directly from the inscription on his tomb in Durham Cathedral: HIC SUNT IN FOSSA BEDAE VENERABILIS OSSA, or, “Here are buried the bones of the Venerable Bede.” However, this may reflect an already established usage.

In any case, he is often cited simply as “Bede,” with the assumption that of course the reader knows who is being referred to. Using it alone confuses search engines a bit, since there are a handful of modern writers whose name includes “Bede” — fortunately, these are mostly easily recognized, and it is the variations of his title which can trip one up.

Bede (Baeda, or Beda, c.672-735), although recognized as a Saint, never had much of a following in that role: possibly because his Saint’s Day coincided with that of already prominent saints, possibly because the community that ultimately possessed his relics preferred to emphasize an older saint of their own (Cuthbert), rather than promote a rival. In any case, he was so regarded in the North of England, and there were stories told elsewhere purporting to explain why he was not a saint.

He is the only Englishman to be recognized by the Catholic Church — in 1899! — as an official “Doctor of the Church” — Anselm of Canterbury shares the title, but he was a transplanted Italian who became Archbishop of Canterbury under the Normans. Fortunately, “Dr. Bede” has not (so far — I think) shown up on Amazon, or elsewhere on-line, to add to the possible confusion! (Bede is also the only Englishman to appear in Dante’s “Divine Comedy,” but that does not give rise to a variant of his name….)

Bede’s status as a model of piety and scholarship may have originally rested on his carefully orthodox Scripture commentaries, popular in his own time and thereafter (and recently beginning to appear in English translations), and his devotional and technical writings (such as those on how to compute to the date of Easter according to the Roman usage).

However, the “Ecclesiastical History” was also recognized as important from an early date — as witnessed by copies sent to or made on the Continent, as well as in Britain — despite its seemingly insular concerns. It survives from the early Middle Ages in an impressive number of manuscripts; enough to warrant a Wikipedia article listing them (and later ones, too; there are about 160 altogether): quite apart from the article on Bede himself, another specifically on the “Ecclesiastical History,” and an article on Bede’s works in general.

As a mark of the importance given to the “History” in England, there was in the late ninth century an abridged translation into Old English (Anglo-Saxon) — which scholars used to associate with Alfred the Great (d. 899), although this connection is now discounted. (Its rendering of Bede’s story of the herdsman Caedmon’s sudden — “miraculous” — ability to compose Anglo-Saxon poetry on Christian themes is a staple of textbooks of Old English.)

The 1930 Loeb Classical Library bilingual edition, in print and available in many libraries, uses as the base text of its translation a considerably more “recent” English translation, an early Elizabethan(!) rendering, “History of the Church in England,” by Thomas Stapleton. This translation, from 1565, admittedly, sounds great, but often is harder to follow than necessary. It took the Catholic side in Reformation controversies, but, if, as has been suggested, the translator was specifically hoping to influence Elizabeth I in favor of the Catholic Church, he doesn’t seem to have realized that she was a fine Latinist, and could read Bede for herself if she wanted to, thank you…. (Annoyingly, since the Loeb version of this translation seems to have been revised, it is problematic for students of sixteenth-century English, who might have an actual use for it.)

As to other translations, a number of inexpensive Kindle editions are available using nineteenth-century translations, notably the revision of a still older work by the industrious, but not wholly reliable, J.A. Giles. His 1847 translation was a revision of a 1723 version by J. Stevens. Giles himself was further revised in 1907 by A.M. Sellar, who had the advantage of Charles Plummer’s excellent edition of the text, with a valuable commentary (1896). (Giles produced his own edition, which is not well-regarded). Unfortunately, Sellar's version still sounds old-fashioned without being really eloquent. It is used in some Kindle editions by itself, and in two Kindle editions it appears with a Latin text of the “History.”

There are also some hard-copy editions on Amazon which may use L. C. Jane’s 1903 “Temple Classics” translation. (This may be available on-line, too, in hypertext and pdf format.) Dent, the original publisher, later used it for a 1910 “Everyman’s Library” edition of the “Ecclesiastical History.” It too was a revision of the Giles translation. However, the Everyman's Library edition included translations by J. Stevenson of Bede's "Life of Saint Cuthbert" and "Lives of the Abbots" (originally published 1870). Two Everyman editions (one a 1963 reissue with a new Introduction) are available from the Internet Archive (archive.org), along with several other old translations. (WorldCat, interestingly enough, gives the author of the Temple Classics edition as “Bede, the Venerable Saint.”)

For those interested in Bede’s original Latin text, there are several alternatives. Amazon lists one as “Bede: The Ecclesiastical History of the English People in Latin + English (SPQR Study Guides Book 20)” a Kindle book which is titled on its cover “Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum: Latin + English + Vocabulary,” as by St. Bede (second edition, 2013).

The “Study Guide” consists of a Latin text (source edition unspecified; one hopes it is Plummer), an English translation (by A.M. Sellar), and vocabulary lists. These lists follow each chapter, which are presented first in Latin and then in English, so those trying to use the Latin text don’t have to go far for help. (This is the standard format for Paul Hudson’s SPQR Study Guides, and is also used for Greek, rather than Latin, texts. The “Study Guides” are also available for iBook.)

The Latin and Sellar's English translation, but not the vocabulary lists, are included, with much other Latin literature, in the expanded edition of Hudson’s app “SPQR,” which is available for iOS (Apple) and, more recently, for Android.

What may be the same Latin text, and is certainly the same translation, can also be found in another Kindle edition, “Complete Historical Works of the Venerable Bede (Illustrated),” in the Delphi Ancient Classics series (Book 45). This Delphi collection also contains translations of a few of Bede’s shorter works, and some whose attribution is dubious, perhaps justifying “The Complete” part of their title, but it does not include the year-by-year Chronicles he attached to two of his other works (on reckoning dates and times; one of these is included in the Oxford World’s Classics translation). It does not contain anything dedicated to assisting the reader with the Latin text, beyond presenting it by itself and in a chapter-by-chapter dual-text arrangement (much like Hudson’s).

Hudson’s edition is, therefore, probably the best inexpensive choice, in digital format, for those who actually want to try Bede’s Latin (generally considered excellent, and very clear), or who need to have a Latin text available to check references.

Even less expensive, but more intimidating, is a pdf version of Charles Plummer's classic 1896 edition (both volumes, text and commentary), also available from archive.org. (There are other formats, but the conversion tends to mess up the text.)

For those studying Latin, and not interested in Bede as an historian, another alternative is F.W. Garforth’s 2004 collection of excerpts from the Latin text, as “Bede’s Historia Ecclesiastica.”
12 people found this helpful